穆公九年病危,召大司马孔父说:“先君宣公舍弃太子与夷而立我为君,我不能忘怀。我死后,定要立与夷为君。”孔父说:“大臣们都想立公子冯为君!”穆公说:“不行,我不能辜负宣公。”于是穆公命冯出使郑国并居住在那里。八月庚辰日,穆公去世,其兄宣公之子与夷继位,即殇公。君子知道情况后说:“宋宣公真可谓知人善任,立弟弟为君不但保全了道义,还使自己的儿子当上了国君。”
殇公元年,卫公子州吁杀死国君完,自立为君,为得到诸侯支持,便派人告诉宋国国君:“在郑国的冯是后患,我们不如共同将其铲除。”宋君答应了,便与卫共伐郑国,打到东门后返回了。第二年,郑国伐宋,想报东门被破之仇。此后,诸侯不断侵扰宋国。
九年,大司马孔父嘉夫人很漂亮,有一天外出,路遇太宰华督,华督很高兴,盯着她不放。华督看上了孔父的妻子,就让人在国中宣扬:“殇公即位已经有十年了,却打了十一仗,百姓十分痛苦,这都是孔父的原因,我要杀死孔父来安定百姓。”当年,鲁人杀死国君隐公。十年,华督杀死孔父,霸占了他的妻子。殇公十分气恼,于是华督又杀死殇公,迎回了在郑国的穆公之子冯,立其为君,即庄公。
庄公元年,华督为相。九年,执郑之祭仲,要以立突为郑君。祭仲许,竟立突。十九年,庄公卒,子湣公捷立。
湣公七年,齐桓公即位。九年,宋水,鲁使臧文仲往吊水。湣公自罪曰:“寡人以不能事鬼神,政不修,故水。”臧文仲善此言。此言乃公子子鱼教湣公也。
十年夏,宋伐鲁,战于乘丘,鲁生虏宋南宫万。宋人请万,万归宋。十一年秋,湣公与南宫万猎,因博争行,湣公怒,辱之,曰:“始吾敬若;今若,鲁虏也。”万有力,病此言,遂以局杀湣公于蒙泽。大夫仇牧闻之,以兵造公门。万搏牧,牧齿著门阖死。因杀太宰华督,乃更立公子游为君。诸公子奔萧,公子御说奔亳。万弟南宫牛将兵围亳。冬,萧及宋之诸公子共击杀南宫牛,弑宋新君游而立湣公弟御说,是为桓公。宋万奔陈。宋人请以赂陈。陈人使妇人饮之醇酒,以革裹之,归宋。宋人醢万也。
桓公二年,诸侯伐宋,至郊而去。三年,齐桓公始霸。二十三年,迎卫公子毁于齐,立之,是为卫文公。文公女弟为桓公夫人。秦穆公即位。三十年,桓公病,太子兹甫让其庶兄目夷为嗣。桓公义太子意,竟不听。三十一年春,桓公卒,太子兹甫立,是为襄公。以其庶兄目夷为相。未葬,而齐桓公会诸侯于葵丘,襄公往会。
庄公元年,华督任宰相。九年,捉住了郑国的祭仲,要他立突为郑国国君。祭仲答应了,最终立突为君。十九年,庄公去世,其子湣公捷继位。
湣公七年,齐桓公继位。九年,宋国发生水灾,鲁国使者臧文仲前来慰问,湣公自责道:“因我不能侍奉鬼神,致使政治昏暗,才发生了水灾。”臧文仲认为言之有理。其实那是公子子鱼教给湣公的。
十年夏,宋国伐鲁,在乘丘大战,鲁国生擒了宋将南宫万。宋人请求放回他,南宫万最终被放回宋国。十一年秋,湣公与南宫万狩猎,因博戏而争斗起来,湣公很生气,侮辱了他,说:“开始我很敬重你,现在你只是鲁国的俘虏而已。”南宫万勇武过人,痛恨湣公说这样的话,便用棋盘将湣公杀死在蒙泽。大夫仇牧知道后,带兵来到公门。南宫万与仇牧打起来,仇牧牙齿碰到扉上死去。南宫万后又杀死太宰华督,而后立公子游为君。其他公子逃到萧邑,公子御说逃到亳。南宫万的弟弟南宫牛率兵围困了亳。冬天,萧邑大夫和宋国逃亡的公子联合起来杀死了南宫牛,并杀死宋君公子游,另立湣公的弟弟御说,即桓公。南宫万逃到了陈国。宋国贿赂陈国。陈国人利用美人计将南宫万灌醉,用皮革把他裹起来,送到宋国。宋国用醢刑处决了他。
桓公二年,诸侯伐宋,到郊外后又退去了。三年,齐桓公开始称霸于诸侯。二十三年,把卫国公子燬从齐国迎回,拥立为君,即卫文公。文公的妹妹即宋桓公的夫人。当年,秦穆公继位。三十年,宋桓公病重,太子兹甫想让自己的庶兄目夷为太子。桓公认为太子的意思合乎道义,但没有答应。三十一年春,桓公去世,太子兹甫继位,即宋襄公。襄公让哥哥目夷为宰相。桓公还没有安葬,齐桓公在葵丘会盟诸侯,襄公前去赴会。
襄公七年,宋地茀星如雨,与雨偕下;六鶂退蜚,风疾也。
八年,齐桓公卒,宋欲为盟会。十二年春,宋襄公为鹿上之盟,以求诸侯于楚,楚人许之。公子目夷谏曰:“小国争盟,祸也。”不听。秋,诸侯会宋公盟于盂。目夷曰:“祸其在此乎?君欲已甚,何以堪之!”于是楚执宋襄公以伐宋。冬,会于亳,以释宋公。子鱼曰:“祸犹未也。”十三年夏,宋伐郑。子鱼曰:“祸在此矣。”秋,楚伐宋以救郑。襄公将战,子鱼谏曰:“天之弃商久矣,不可。”冬,十一月,襄公与楚成王战于泓。楚人未济,目夷曰:“彼众我寡,及其未济击之。”公不听。已济未陈,又曰:“可击。”公曰:“待其已陈。”陈成,宋人击之。宋师大败,襄公伤股。国人皆怨公。公曰:“君子不困人于厄,不鼓不成列。”子鱼曰:“兵以胜为功,何常言与!必如公言,即奴事之耳,又何战为?”